Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Profile
Miranda Terol
•All translations
▪▪Requested translations
•
Favorite translations
•List of projects
•Inbox
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
All translations
Search
Requested translations - Miranda Terol
Search
Source language
Target language
Results 1 - 4 of about 4
1
73
Source language
This translation request is "Meaning only".
hace 9 meses
Même si ça fait déja 9 mois que tu nous as quitté c'est comme si tu étais toujours à nos côtés.
sinceramente no tengo mucha idea de lo que significa, creo que dice que hace 9 meses paso algo, pero no lo entiendo, gracias
Completed translations
Aunque ya hace 9 meses...
40
Source language
This translation request is "Meaning only".
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.
Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.
Completed translations
Paris m'a enchanté, je voudrais y retourner bientôt
Lovely Paris
1